sukima (or 隙間 or すきま or interjoist) switch

As I twitted the other day, my daughter inspired me with Japanese pops duo, Sukima Switch (wikipedia in English and more in depth in Japanese). While they are so original, according to its JP wikipedia, the duo care particularly about lyrics.

Interestingly, it is named after “sukima in Japanese” see google image ” or interjoist English translation google image again“. That is, there was a lot of sukima in their apartment when the duo first started to live together in their high school days.

While the lyrics are hard to listen, I’ve found it in the blogosphere provided by some Japanese junior high school student.

guarana

The bottom page

It might not be Yahoo alone, but most of us have long been accustomed to organizing information in a hierarchical manner, breaking the whole into pieces or parts by directory, so that we are comfortable calling the starting page “the top page.” toppage

It is time to think in the opposite. Why not call it “the bottom page,” from which we initiate queries and update our boundaries as we move up along the way.

bottompage

Update:

reminded me of my favorite quote by Kevin Kelly, which Tom Peters often uses in his presentation slide  (see p19):

The wealth in not gained by perfecting the known, but rather imperfectly seizing the unknown

YouTube contents are image-centric

Japan’s online research company NetRatings reports (via CNET Japan) that YouTube penetration in Japan is 5.2% which is almost close to that of US at 5.4% and that usage frequencies of 3.2 times and average viewing time of 32 min are both higher than those of the US.

If these statistics are correct (unbiased, I mean), it’s amazing! It’s amazing because most (many) Japanese I know still have a problem with English navigation and, once they know it is in English, they’d almost always stop navigating whatsoever and currently YouTube provides navigation only in English.

Why so ?

One explanation is that the videos in YouTube such as this might be quite image-centric and non verbo-centric and travel well across different languages and cultures. Nonetheless, YouTube has a very good navigation basically it’s only pressing the button, nothing verbal.

Another explanation is YouTube contains a lot of Japanese contents, which would become otherwise illegal/paid elsewhere. The Japanese viewers might think it worth breaking the language barriers.

NetRatings also notes a large number of traffic from mixi to YouTube and the introduction well given in Japanese before the viewer actually view the YouTube contents.

Anyway, I am really surprised at the statistics.

For your info, now at mixi, YouTube community has 6,363 members and Google Video has 139 members.

Update: Here is an HTML version of the original report in Japanese.

Update2: Interesting, below is the 45-day growth statistics of YouTube community vis-a-vis Google Video inside MIXI:

                 4/29                   6/15            %Growth

  YouTube    6,363               26,704          +320%

     GoogleVideo 139               141            +1.4%

百聞は一見にしかず

わからない英単語があるとき、もちろん、alc.co.jp (英⇔和)で一発でわかるのでいいのです。が、しかし、英語⇒日本語に置き換えた時点で、理解が止まる。というか、わかるんだけど、いちいち、和⇔英の置き換え作業がその都度発生するのでダメなんです。

も ちろん、”りんご”⇔”apple”とか”くるま”⇔carという、基本的な置き換えは、じつは、”apple”とか”car”とかがそのまま脳に染み込 んで て、理解しているので、置き換えなしでOKなのです。

が、すべての単語を和⇔英で管理することに限界がある。とくに、英語にするときに、なかなか引っ張り出せないんです、脳から。1テンポ遅れる。それ が命取り。和⇒英という思考回路 を経由してると、瞬間的に頭の中が真っ白になってとっさに出てこない。だから、面倒でも和⇔英はしないことにしてます。なるべく。

最近、重宝してるのが、answersツールバー(↓写真)です。

answers bar

普段は画面の端っこに隠れていますが、押すといつでも飛びだしてきます。ただし、answers(英英辞典)でもわかりにくい場合がある、 そのときはgoogle image (or yahoo image)がいいなぁ。百聞は一見にしかず。以下の英単語は、最近、google imageで検索したものです。なんだか、わかりますか?

[answers.com] A spasm of the diaphragm resulting in a rapid, involuntary inhalation that is stopped by the sudden closure of the glottis and accompanied by a sharp, distinctive sound.

=> Google Image

[answers.com] The carrying of pollen grains (the male sex cells in plants) to the female sex cells for fertilization. Pollination can occur between plants when pollen is carried by the wind or by insects such as the honeybee (see cross-fertilization), or within the same plant, in which case it is called self-fertilization.

=> Google Image

[answers.com] To place side by side, especially for comparison or contrast.

=> Google Image

(ますます、わかりにくかったりして。。 :-/

technorati tags: