不カンファレンス? (unconference)

I think Dave Winer’s “Unconference” is a brilliant idea.

And, just wondered how I can translate it into Japanese. The easiest way is simply put it all phonetically more or less the same, in katakana, i.e.,”アン・カンファレンス(unkanfarensu),” just like Japanese use “コーヒー (kohhee)” for coffee or “ラジオ (rajio)” for radio. And “カンファレンス (kanfarensu)” for “conference” is a well established expression in Japanese. But アン・カンファレンス (un-kanfarensu) sounds a bit awkward to me.

Then I thought if I can assign kanji prefix that represents “un”; I settled for “不” (fu), hence, the translation becomes 不カンファレンス. Not sure if this is the right one… well still equally awkward to me. But, anyway…

Update: Gashu suggested rather  否カンファレンス (hi-kanfarensu), which I agree.  Hence this post under category 否カンファレンス (hikanfarensu) now.
technorati tags: dave winer

2 Comments

  • Impressive. IMHO, “否 (hi like his)” could be better. I read unconference: it could be conference, but it is NOT conference. (カンファレンスかもしれない。否、カンファレンスではない), plus you can see “口” – a mouth in that kanji char… sorry for the wordplay ;-) .

  • yeah, unconference is still form of a conference,
    oh i see, yeah 否 (hi) would be more appropriate. thanks a lot.

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

Check Spelling
Activate Spell Check while Typing