不カンファレンス? (unconference)

I think Dave Winer’s “Unconference” is a brilliant idea.

And, just wondered how I can translate it into Japanese. The easiest way is simply put it all phonetically more or less the same, in katakana, i.e.,”アン・カンファレンス(unkanfarensu),” just like Japanese use “コーヒー (kohhee)” for coffee or “ラジオ (rajio)” for radio. And “カンファレンス (kanfarensu)” for “conference” is a well established expression in Japanese. But アン・カンファレンス (un-kanfarensu) sounds a bit awkward to me.

Then I thought if I can assign kanji prefix that represents “un”; I settled for “不” (fu), hence, the translation becomes 不カンファレンス. Not sure if this is the right one… well still equally awkward to me. But, anyway…

Update: Gashu suggested rather  否カンファレンス (hi-kanfarensu), which I agree.  Hence this post under category 否カンファレンス (hikanfarensu) now.
technorati tags: dave winer

0 responses to “不カンファレンス? (unconference)”

  1. [https://zonalendir.ornop.org forum semprot lendir Avatar

    Thanks for another informative web site. Where else may I am
    getting that kind of info written in such a perfect approach?
    I’ve a mission that I am simply now running on, and I have been on the look out for such information.

  2. Unknown Avatar

    Just want to say your article is as amazing. The clearness
    for your publish is just great and i could think you are a professional in this subject.

    Fine with your permission allow me to seize your feed to keep updated with drawing close post.
    Thanks one million and please carry on the enjoyable
    work.